Hablando con mis padres este fin de semana, ellos usaban la palabra "Recalcón" (pronunciada recarcón, que para algo somos andaluces) refiriéndose a un pisotón mal dado que provoca una lesión en la pierna.
Dado que muchas veces he tomado por expresiones o palabras inventadas (o al menos inexistentes) algunas de las oídas desde mi más tierna infancia y después he comprobado que no eran más que expresiones o palabras en desuso pero existentes (por ejemplo: zahúrda), esta mañana me ha dado por investigar en internet la existencia de "recalcón".
En el diccionario de la RAE no aparece, pero en internet el motor de búsqueda es Google. Y ahí aparece, y nunca mejor dicho, a patadas.
Me ha resultado curioso que se cita en multitud de páginas que hablan de la palabra como propia del lenguaje popular de la zona. Así aparece descrita como perteneciente al argot granaíno con el significado de "esguince"; los leoneses se apropian de ella con el mismo significado; en Porcuna (Jaén), se le da el significado de "paso mal calculado, sobre todo al bajar una escalera, produciéndose un doblamiento de tobillo"; pero es que los asturianos también se la atribuyen como propia del bable con el significado, cómo no, de "esguince"; en Castellar de Santiago (Ciudad Real) se le da el sentido de "sufrir un golpe inesperado de arriba a abajo o elevar cuanto se pueda una cosa pesada y dejarla caer a su sumo peso para que su contenido se apriete más".
Así que buscando un ratito en Google he encontrado la palabra de marras en Granada, Jaén, León, Asturias y Ciudad Real. No sé en cuántos más sitios aparecería de buscarla con detenimiento y método científico.
No estará recogida en la RAE, pero desde luego la palabra está bien viva por toda la geografía española.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
16 comentarios:
Dios mío, Antonio, te tengo que dar las gracias. Me has traido de vuelta mi abuela, que era de Almería. Era una palabra corriente para ella, y yo la he heredado, en plan informal, porque siempre digo, tengo que añadir "como decía mi abuela" y tengo que explicar lo que es. Y yo soy muy , pero que muy dada a los recalcones.
y la palabra siginificado... ¿De dónde es?
Te aclaro más, Antonio, el matiz exacto de la de mi abuela es el tropezón en el suelo que te hace estar a punto de caer de boca pero no caes y por eso se te resiente el pie. Y por extensión la torcedura de tobillo.
O sea que el Madrid Gallardonesco con todos los adoquines levantados es ideal para los recalcones.
En portugués calcar es "Pisar con un pie o con los pies". No es difícil encontrar una relación entre ambos términos.
Interesante lo del portugés, entonces recalcar podría indicar la idea de pisar dos veces o pisar fuerte (no en sentido metafófico) y por lo tnato pisar mal.
Ups, palabro corregido. Hay que ver, no dejáis pasar una...
4M, de hecho, "Recalcar" aparece en en diccionario de la RAE. La quinta acepción es: "Lastimarse el pie, por habérselo torcido en un movimiento violento". Así que lo del "recalcón" tiene mucho sentido.
Jeremías, gracias por la visita. Interesante tu blog.
Pues entonces está claro Antonio, el verbo existe y de él se ha "calcado" el sustantivo.
Antonio, en Cantabria también la usamos como dar una mala pisada
Que curioso lo de la palabra... la verdad que es raro no habérsela escuchado nunca a mi abuela (era de Cádiz) que por otro lado me dejó de legado digamos que algunas palabrillas :) y yo las uso con mucho orgullo cuando se tercia.
Yo la tengo muy presente en mi bocabulario, he de dicir que soy de Santisteban del puerto Jaen, y ahora os envio otra palabra esta es Encoritates
Hola, fe: ¿Y qué significado le das a "encoritates"?
Recalcón en la provincia de Cádiz también. Una amiga de Jimena de la Frontera la usa y en Los Barrios. Al buscarla en internet os he encontrado. ¿No debería estar en la RAE?
Es curioso como una entrada de hace seis años sigue viva en la red. No sé si en la RAE, pero si hay algún diccionario de palabras populares, tal vez sí debería figurar.
En Extremadura también se usa, como esa pisada que hace que dobles el tobillo sin llegar a caerte.
Mi suegro de Porcuna ,y desde muy pequeño viviendo en euskadi, lo decia mucho y yo la uso a menudo
Anda! Creo que la usaba mal...porque para mí, recalcón (/recarcón/) era el efecto de un golpe por una caída... y podía ser en cualquier parte del cuerpo... Le preguntaré a mi madre (de Jimena de la frontera) y a mi padre (de Ronda) a ver si ha sido mala interpretación mía o que me ha llegado así jejejej
Publicar un comentario